Дублированный трейлер фильма "Хоббит 2: Пустошь Смауга"
Режиссер: Питер Джексон. В главных ролях: Йен МакКеллен, Мартин Фриман, Кен Стотт, Грэм МакТавиш. Продолжительность: 161 мин.
Дата премьеры: 18 декабря 2013 года в России.
Дата премьеры: 18 декабря 2013 года в России.
Год выхода: | 2013 |
Жанр: | приключения, семейный, фэнтези |
Страна: | США |
Рейтинг: |
Другие трейлеры к фильму:
Всего комментариев: 175
Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013, 19:48
| |
![]() 14 ![]() |
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013, 19:43 Первым был опубликован в 1982 году перевод «Властелина колец» В. Муравьёва и А. Кистяковского. Он стал знаменит своей ... Таки да, первый, который получил широкое распространение - был в 82 году) |
Andrew (Главный редактор), постов: 76514
15 июня 2013, 19:47
| |
|
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013, 19:43 Первым был опубликован в 1982 году перевод «Властелина колец» В. Муравьёва и А. Кистяковского. Он стал знаменит своей ... Это был плохой перевод, кстати:) |
Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013, 19:45
| |
![]() 14 ![]() |
andrew писал(а) 15 июня 2013, 19:38 Самый первый перевод был сделан в 1976 году Натальей Рахмановой:) Других официальных переводов не было:) Самый первый был сделан Зинаидой Бобырь в 66 году, просто об этом мало кто знает. Просто он не получил распространения большого. И предвосхищая вас - Бобырь, профессиональный переводчик и именно в её переводе мы знаем большинство зарубежной фантастики - Саймака, Верна, Кларка, Хайнлайна))
Рекомендую-таки ознакомится с историей;) |
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013, 19:44
| |
![]() 12 |
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013, 19:43 Первым был опубликован в 1982 году перевод «Властелина колец» В. Муравьёва и А. Кистяковского. Он стал знаменит своей ... Давайте называть Рохан Ристанией, потому что этот перевод появился первым) |
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013, 19:43
| |
![]() 12 |
Первым был опубликован в 1982 году перевод «Властелина колец» В. Муравьёва и А. Кистяковского. Он стал знаменит своей тотальной русификацией «говорящих» имен (порой ради живописности даже идущей вразрез с буквой автора). Вот у кого как раз был Торбинс вместо Бэггинса)) |
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013, 19:39
| |
![]() 12 |
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013, 19:39 А разве Рахманинова переводила ВК? *Рахманова |
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013, 19:39
| |
![]() 12 |
andrew писал(а) 15 июня 2013, 19:38 Самый первый перевод был сделан в 1976 году Натальей Рахмановой:) Других официальных переводов не было:) А разве Рахманинова переводила ВК? |
Andrew (Главный редактор), постов: 76514
15 июня 2013, 19:38
| |
|
Mateas писал(а) 15 июня 2013, 19:33 Тогда почитайте про самый первый перевод Зинаиды Бобырь, который сделал из ВК научную фантастику с инженерами ... Самый первый перевод был сделан в 1976 году Натальей Рахмановой:) Других официальных переводов не было:) |
Andrew (Главный редактор), постов: 76514
15 июня 2013, 19:37
| |
|
Mateas писал(а) 15 июня 2013, 19:28 Ну да - если бы Терминатора перевели в самом начале Пенетратором - то это, конечно, был бы самый правильный и единственно ... А вы бы другого просто и не знали:) К тому же не надо путать просто фильмы и литературу:) |
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Зарегистрируйтесь или введите свой ник и пароль.
Зарегистрируйтесь или введите свой ник и пароль.
Лауреат премии Оскар
Год выхода: | 1939 |
Страна: | США |
Жанр: | военный, драма, мелодрама |
Режиссер: | Виктор Флеминг |
В главных ролях: | Вивьен Ли, Кларк Гейбл |
Реклама
1 | Маленький будда | 9 |
---|---|---|
2 | Меч короля | 8.14 |
3 | Мелочи жизни | 7.8 |
4 | Анора | 7.5 |
5 | Мертвые не причиняют боли | 7.33 |
1 | Кончится лето | 8.5 |
---|---|---|
2 | Лунтик. Возвращение домой | 7.8 |
3 | Майор Гром: Игра | 7.08 |
4 | Огниво | 7 |
5 | Финист. Первый богатырь | 7 |
1 | Одиссея | 9.69 |
---|---|---|
2 | Биошок | 9.11 |
3 | Грань Будущего 2 | 9.09 |
4 | Формула 1 | 9.00 |
5 | Дикая банда | 8.83 |
1 | Властелин колец 3: Возвращение Короля | 9.48 |
---|---|---|
2 | Побег из Шоушенка | 9.44 |
3 | Терминатор 2: Судный день | 9.41 |
4 | Форрест Гамп | 9.4 |
5 | Властелин колец 2: Две крепости | 9.39 |
1 | Побег из Шоушенка | 9.44 |
---|---|---|
2 | Крестный отец | 9.11 |
3 | Темный рыцарь | 9.12 |
4 | Крестный отец 2 | 8.88 |
5 | 12 разгневанных мужчин | 9.15 |
1 | Во все тяжкие | 9.40 |
---|---|---|
2 | Игра престолов | 9.21 |
3 | Если наступит завтра | 9.07 |
4 | Место встречи изменить нельзя | 9.00 |
5 | Семнадцать мгновений весны | 8.96 |
А еще у нас Билли, Вилли и Дилли вместо Хьюи, Луи и Дьюи. Только оттого, что наши первые переводчики решили перевести так не делает их каноничными, даже для нас. Иначе получается какое-то присваивание персонажей себе.
Даже на английском именно имя Смауг произносится так. Хоть вроде бы это и не по правилу английского языка. Однако оно очень часто не соблюдается в словах))