px

Дублированный трейлер фильма "Хоббит 2: Пустошь Смауга"

Дата добавления: 15.06.2013
Размер видеофайла: 38 Мбайт
Просмотров: 149237

Режиссер: . В главных ролях: , , , . Продолжительность: 161 мин.
Дата премьеры: 18 декабря 2013 года в России.

Другие трейлеры к фильму:



Всего комментариев: 175
Дядя Саша.Н (Зритель), постов: 889
15 июня 2013, 14:55
Аватарка пользователя Дядя Саша.Н
Больше 12 лет на сайте
12
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Petrovich писал(а) 15 июня 2013, 13:09
Нету той изюминки, которая была во Властелине колец. Там почти все трюки делали актёры, а тут компьютерные технологии, ...
А вы как думали, сейчас все чисто на компьютере и делается , зачем стараться, "и так скушают" как говорится :) Властелин это что то...шедевр:)

Дядя Саша.Н (Зритель), постов: 889
15 июня 2013, 14:53
Аватарка пользователя Дядя Саша.Н
Больше 12 лет на сайте
12
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Misteri18 писал(а) 15 июня 2013, 12:57
Так как фанатом не являюсь, то мне сойдёт вполне. Будет на что в аймакс сходить зимой:)
3-дэ в Хоббите слабовато было очень, считай его совсем там не было как и в жч 3:) в imax только ради качественного звука..

Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013, 14:43
Аватарка пользователя Mateas
Больше 14 лет на сайте
14
Серебряный рецензент (средний балл рецензий между 8 и 8,99)
Ну, Эндрю не углубляется в изучение впроса, судя по всему - так что...))

Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013, 14:16
Аватарка пользователя Mateas
Больше 14 лет на сайте
14
Серебряный рецензент (средний балл рецензий между 8 и 8,99)
Andrew писал(а) 15 июня 2013, 12:44
И пусть мне кто-нибудь объяснит: почему в нашей локализации дракона зовут СМАУГ?:) Он же в книге СМОГ
Так забавно смотреть, как в фильмах, которые вым приглянулись вы локализацию защищаете (Стартрек тому пример), а как не нравится, так сразу придираетесь)))

Да и придирки ваши, как оказывается, снова необоснованы, так как Смауг наиболее корректный перевод;)

Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013, 13:56
Аватарка пользователя Anton Chigur
Больше 11 лет на сайте
11
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013, 13:55
В переводе, в котором я читал он был Смаугом. После этого стал интересоваться как правильно и вот что нашел.
"В ...
Имя "Смауг" образовано от германского слова smugen, означающего "протискиваться сквозь нору".


Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013, 13:55
Аватарка пользователя Anton Chigur
Больше 11 лет на сайте
11
Andrew писал(а) 15 июня 2013, 12:44
И пусть мне кто-нибудь объяснит: почему в нашей локализации дракона зовут СМАУГ?:) Он же в книге СМОГ
В переводе, в котором я читал он был Смаугом. После этого стал интересоваться как правильно и вот что нашел.
"В изданных книгах встречаются два варианта перевода - Смауг и Смог. Стоит отметить, что Толкин в Письмах говорил про этимологию, приведённую выше, напоминая эпизод, когда Гэндальф рассматривает Карту Трора и говорит, что "В такую нору Смауг бы и в юности не протиснулся". Однако, несомненно, что Толкин не мог не учитывать праевропейское слово smeug(h)- - "дым", от которого произошло слово smoke в английском и оно же во многих других европейских языках. С этой точки зрения вариант Смог выглядит оправданным, хотя и не соответствует звучанию оригинала. Кристофер Толкин произносит au как ow в слове now. Поэтому правильное звучание этого имени - Смауг."

Fortunov (Киноман), постов: 525
15 июня 2013, 13:33
Аватарка пользователя Fortunov
Больше 12 лет на сайте
12
SпартаK писал(а) 15 июня 2013, 13:23
я буду смотреть в кинотеатре в украинском дубляже,первая часть Хоббит у нас была озвучена супер.
мне тоже оч понравилось в укр. дубляже

SпартаK (Критик), постов: 5194
15 июня 2013, 13:23
Аватарка пользователя SпартаK
Больше 13 лет на сайте
13
я буду смотреть в кинотеатре в украинском дубляже,первая часть Хоббит у нас была озвучена супер.

LivEricsen (Критик), постов: 3280
15 июня 2013, 13:17
Аватарка пользователя LivEricsen
Больше 12 лет на сайте
12
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Andrew писал(а) 15 июня 2013, 12:45
Он и там был ужасен:) Лучше всего он был в закадровом переводе в расширенной версии "Властелина колец"
миллион раз смотрел в оригинале и теперь любой перевод режет слух, во властелине так красиво диалоги звучат просто ууух, лучше бы титры были в избранных залах только так бы и смотрел

Petrovich (Новичок), постов: 47
15 июня 2013, 13:09
Аватарка пользователя Petrovich
Больше 12 лет на сайте
12
Нету той изюминки, которая была во Властелине колец. Там почти все трюки делали актёры, а тут компьютерные технологии, поэтому и выглядит не очень-то реалистично...

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Зарегистрируйтесь или введите свой ник и пароль.




Фильм месяца
Постер к фильму Моана 2
Дата выхода: 27 ноября 2024
Страна: США
Жанр:комедия, мультфильм, мюзикл, приключения, семейный, фэнтези
Режиссер:Дэна Леду Миллер
В главных ролях:Дуэйн Джонсон, Алан Тьюдик
Реклама