px

Дублированный трейлер фильма "Хоббит 2: Пустошь Смауга"

Дата добавления: 15.06.2013
Размер видеофайла: 38 Мбайт
Просмотров: 149117

Режиссер: . В главных ролях: , , , . Продолжительность: 161 мин.
Дата премьеры: 18 декабря 2013 года в России.

Другие трейлеры к фильму:



Всего комментариев: 175
Mr.Aufiderze (Критик), постов: 8543
15 июня 2013, 17:54
Аватарка пользователя Mr.Aufiderze
Больше 12 лет на сайте
12
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Качественная озвучка, для главного блокбастера

Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013, 17:53
Аватарка пользователя Anton Chigur
Больше 11 лет на сайте
11
andrew писал(а) 15 июня 2013, 17:51
Имена собственные не переводятся, они просто произносятся на другом языке, вот и все:) Русское произношение многих ...
Во многих советских книгах имена собственные как раз переводят) но все же мы вам ответили почему в названии Смауг, а дальше дело ваше принимать эту информацию или нет)

Andrew (Главный редактор), постов: 74484
15 июня 2013, 17:52
Аватарка пользователя Andrew
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013, 17:50
все же не надо обижать переводчиков, они старались не для себя)
Переводы 90-х годов - это сплошной ужас и непрофессионализм. Я, как человек, знакомый и с иностранной литературой и с языком со всей уверенностью это говорю. В это время, как и все в нашей стране, книги были сплошным кошмаром

Andrew (Главный редактор), постов: 74484
15 июня 2013, 17:51
Аватарка пользователя Andrew
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013, 17:47
Почему вас тогда не смущало, что "Бэггинс" не переводят правильно?
Имена собственные не переводятся, они просто произносятся на другом языке, вот и все:) Русское произношение многих имен собственных не совпадает с оригиналом. Но это ничего не значит. Еще раз. Есть принятое произношение и все тут. В переводе Рахмановой Бэггинс так и зовется - Бэггинс.

Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013, 17:50
Аватарка пользователя Anton Chigur
Больше 11 лет на сайте
11
andrew писал(а) 15 июня 2013, 17:47
Переводы литературы 90-х годов - это сплошной мрак и непрофессионализм. Тут даже и обсуждать нечего:)
Только советские ...
все же не надо обижать переводчиков, они старались не для себя)


Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013, 17:49
Аватарка пользователя Anton Chigur
Больше 11 лет на сайте
11
andrew писал(а) 15 июня 2013, 17:47
Переводы литературы 90-х годов - это сплошной мрак и непрофессионализм. Тут даже и обсуждать нечего:)
Только советские ...
ну у Рахманиновой тогда ладно, там Бэггинс)

Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013, 17:47
Аватарка пользователя Anton Chigur
Больше 11 лет на сайте
11
andrew писал(а) 15 июня 2013, 17:44
Вы точно невнимательно читали:) В первом и самом лучшем переводе "Хоббита" в России дракона звали Смог. Это ...
Почему вас тогда не смущало, что "Бэггинс" не переводят правильно?

Andrew (Главный редактор), постов: 74484
15 июня 2013, 17:47
Аватарка пользователя Andrew
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013, 17:10
Я не знаю в какой вы стране живете, но в моей стране есть перевод Степанова, Каменковича 1995 года и там переводят ...
Переводы литературы 90-х годов - это сплошной мрак и непрофессионализм. Тут даже и обсуждать нечего:)
Только советские переводы имеют смысл вообще. Ибо там работали настоящие профессионалы. Поэтому единственный правильный перевод, это перевод 1976 года Натальи Рахмановой. И дракон там Смог

Andrew (Главный редактор), постов: 74484
15 июня 2013, 17:44
Аватарка пользователя Andrew
Mateas писал(а) 15 июня 2013, 16:56
Вы, видимо, снова невнимктельно читали - слово совсем не английское, да и вообще является именем собственным;) И ...
Вы точно невнимательно читали:) В первом и самом лучшем переводе "Хоббита" в России дракона звали Смог. Это и есть устойчивое правило произнесения имен собственных. Совершенно неважно, что при этом писал Толкиен, если он и правда что-то писал по этому поводу. Пятачок у нас называется Патачком, а не Пиглетом, как в оригинале у Милна. Все остальное, это уже от лукавого

Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013, 17:11
Аватарка пользователя Anton Chigur
Больше 11 лет на сайте
11
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013, 17:10
Я не знаю в какой вы стране живете, но в моей стране есть перевод Степанова, Каменковича 1995 года и там переводят ...
Это единственный перевод, который я встречал, где Бэггинс никак не переводят.

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Зарегистрируйтесь или введите свой ник и пароль.




Фильм месяца
Постер к фильму Моана 2
Дата выхода: 27 ноября 2024
Страна: США
Жанр:комедия, мультфильм, мюзикл, приключения, семейный, фэнтези
Режиссер:Дэна Леду Миллер
В главных ролях:Дуэйн Джонсон, Алан Тьюдик
Реклама