Дублированный трейлер фильма "Хоббит 2: Пустошь Смауга"
Режиссер: Питер Джексон. В главных ролях: Йен МакКеллен, Мартин Фриман, Кен Стотт, Грэм МакТавиш. Продолжительность: 161 мин.
Дата премьеры: 18 декабря 2013 года в России.
Дата премьеры: 18 декабря 2013 года в России.
Год выхода: | 2013 |
Жанр: | приключения, семейный, фэнтези |
Страна: | США |
Рейтинг: |
Другие трейлеры к фильму:
Всего комментариев: 175
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013, 19:36
| |
11 |
Mateas писал(а) 15 июня 2013, 19:33 Тогда почитайте про самый первый перевод Зинаиды Бобырь, который сделал из ВК научную фантастику с инженерами ... Ахах) теперь вы тоже фанат)) Фанат - человек, испытывающий особо повышенное влечение к определённому объекту)) |
Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013, 19:35
| |
14 |
andrew писал(а) 15 июня 2013, 19:32 Честно, я уже устал одно и то же для фанатов писать:) Но вам, как бывшему историку, повторю:) Никакого отношения к ... Ну так вот и как этот глагол читается?) Кто вообще сказал, что Смог удобнее, чем Смауг?)) Тем более, что смысл искажается)) Как если бы гамбургер перевели сырбургером;)
А про первый (значит правильный) перевод я написал чуть ниже;) |
Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013, 19:33
| |
14 |
andrew писал(а) 15 июня 2013, 19:20 Так и есть:) Именно поэтому мы говорим, например, Доктор Ватсон, а не Уотсон. Именно потому, что так его перевели ... Тогда почитайте про самый первый перевод Зинаиды Бобырь, который сделал из ВК научную фантастику с инженерами и ЭВМ - он первый, значит так правильно, угу;) |
Andrew (Главный редактор), постов: 75068
15 июня 2013, 19:32
| |
|
Mateas писал(а) 15 июня 2013, 19:26 Ну так покажите мне, в каком правиле русского языка написано, что слово, которое произносится в немецком языке ... Честно, я уже устал одно и то же для фанатов писать:) Но вам, как бывшему историку, повторю:) Никакого отношения к правилам произношение иностранных слов в русском языке чаще всего не имеет. Это я вам как профессионал говорю:) Именно поэтому слово Уошингтон у нас произносится как Вашингтон:) Так что приплетать сюда правила чтения немецких слов не имеет никакого смысла:) Есть устоявшийся вариант, представленный в первом переводе "Хоббита". Там Смог. Еще раз подчеркну, что переводчики тогда работали с оригиналом труда Толкиена.
Да и вообще никакого Смауга в немецком языке нет. Как я сказал, есть древнегерманский глагол smuge и его прошедшая форма. Это писал сам Толкиен:) |
Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013, 19:28
| |
14 |
andrew писал(а) 15 июня 2013, 19:20 Так и есть:) Именно поэтому мы говорим, например, Доктор Ватсон, а не Уотсон. Именно потому, что так его перевели ... Ну да - если бы Терминатора перевели в самом начале Пенетратором - то это, конечно, был бы самый правильный и единственно верный перевод. |
Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013, 19:26
| |
14 |
andrew писал(а) 15 июня 2013, 19:17 Вы так зациклились на американцах и своей нелюбви к ним, что уже совсем ничего не видите:) Речь шла не об американском, ... Ну так покажите мне, в каком правиле русского языка написано, что слово, которое произносится в немецком языке как "смауг" - в русском должно быть "смог"? Тем более, что это сразу сбивает с толку, так как человек может подумать про смог как дым, что в корне неверно. Меня не волнует, что там кому и как удобнее произносить - правильно смауг, а остальное - это всё, как вы говорите, от лукавого;) |
Andrew (Главный редактор), постов: 75068
15 июня 2013, 19:26
| |
|
Вы путаете холодное с мягким:)) Вы говорите о новых проектах, которые никогда ранее не переводились на русский язык:) И тут можно дать волю фантазии:) А тут речь идет о книге, которая уже переводилась и весьма успешно:)
|
Andrew (Главный редактор), постов: 75068
15 июня 2013, 19:20
| |
|
Kanaff писал(а) 15 июня 2013, 19:14 А у вас аргумент - кто первый перевел, тот и прав)) Так и есть:) Именно поэтому мы говорим, например, Доктор Ватсон, а не Уотсон. Именно потому, что так его перевели в самом начале |
Andrew (Главный редактор), постов: 75068
15 июня 2013, 19:20
| |
|
Mateas писал(а) 15 июня 2013, 19:13 Охохо, в первом переводе официальном ВК был похож на научную фантастику;)
И получается, что если его так звали ... Если вы живете в своей стране, то в ней есть устоявшиеся формы произношения иностранных слов:) И про старогерманские корни я уже сказал. Никакого Смауга там и близко нет:) |
Andrew (Главный редактор), постов: 75068
15 июня 2013, 19:17
| |
|
Mateas писал(а) 15 июня 2013, 19:15 И тут я сново повторюсь - как там немецкое слово читается по правилам английского языка, это всё дело десятое)) ... Вы так зациклились на американцах и своей нелюбви к ним, что уже совсем ничего не видите:) Речь шла не об американском, а русском произношении:) Почитайте еще раз:) Американцы тут совсем не при чем:) |
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Зарегистрируйтесь или введите свой ник и пароль.
Зарегистрируйтесь или введите свой ник и пароль.
Фильм месяца
Дата выхода: | 25 декабря 2024 |
Страна: | США |
Жанр: | мелодрама, ужасы |
Режиссер: | Роберт Эггерс |
В главных ролях: | Эмма Коррин, Аарон Тейлор-Джонсон |
Реклама
1 | Меч короля | 8.21 |
---|---|---|
2 | Еретик | 7.53 |
3 | Стальная хватка | 7.42 |
4 | Артур, ты король | 7.36 |
5 | Герой наших снов | 7.35 |
1 | Майор Гром: Игра | 7.22 |
---|---|---|
2 | Мастер и Маргарита | 7.04 |
3 | Лед 3 | 6.71 |
4 | Сто лет тому вперед | 6.42 |
5 | Три богатыря и Пуп Земли | 6.33 |
1 | Носферату | 9.15 |
---|---|---|
2 | Шрек 5 | 9.13 |
3 | Биошок | 9.11 |
4 | Грань Будущего 2 | 9.05 |
5 | Дикая банда | 8.76 |
1 | Властелин колец 3: Возвращение Короля | 9.48 |
---|---|---|
2 | Побег из Шоушенка | 9.44 |
3 | Терминатор 2: Судный день | 9.41 |
4 | Форрест Гамп | 9.41 |
5 | Властелин колец 2: Две крепости | 9.39 |
1 | Побег из Шоушенка | 9.44 |
---|---|---|
2 | Крестный отец | 9.13 |
3 | Темный рыцарь | 9.12 |
4 | Крестный отец 2 | 8.92 |
5 | 12 разгневанных мужчин | 9.16 |
1 | Во все тяжкие | 9.40 |
---|---|---|
2 | Игра престолов | 9.22 |
3 | Если наступит завтра | 9.07 |
4 | Пингвин | 9.05 |
5 | Место встречи изменить нельзя | 9.00 |