px

Отзывы к фильму "Первый мститель 3: Противостояние" (2016)


Если вы посмотрели фильм "Первый мститель 3: Противостояние" и готовы написать по нему отзыв, то мы вам будем очень признательны!
Всего отзывов: 369

MiB (Киноакадемик), постов: 7915
3 мая 2019, 13:11
Аватарка пользователя MiB
Больше 12 лет на сайте
12
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Серебряный рецензент (средний балл рецензий между 8 и 8,99)
Во второй раз впечатления оказались куда сильнее, чем в первый. Не зря авансом 9 влепил)

JENIK (Критик), постов: 7094
13 апреля 2019, 2:26
Аватарка пользователя JENIK
Больше 11 лет на сайте
11
ALAMO. писал(а) 10 августа 2018, 21:27
Отличный фильм, с офигенными спецэффектами и сюжетной завязкой. И "Пантера" здесь просто улет!
Один из ...
Да, и саундтрек ещё хорош, пересмотрел, отлично!
У братьев Руссо вообще снимают одни из лучших фильмов Марвел. Стабильные..
А в М3 спецэффекты и сюжетная завязка ещё более уникальные! :)

ALAMO. (Киноман), постов: 12470
10 августа 2018, 21:28
Аватарка пользователя ALAMO.
Больше 10 лет на сайте
10
Не ругайте его, плиз.. :))

ALAMO. (Киноман), постов: 12470
10 августа 2018, 21:27
Аватарка пользователя ALAMO.
Больше 10 лет на сайте
10
Отличный фильм, с офигенными спецэффектами и сюжетной завязкой. И "Пантера" здесь просто улет!
Один из лучших среди всех кинокомиксов Marvel, как по мне. :)
Вот так и надо было снимать командный бой в "М3", без пафоса и "предисловий".
(зато в "М3" лучший Тор и ЖЧ за все время).

Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018, 20:48
Аватарка пользователя Jurik
Больше 6 лет на сайте
6
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Зэпп писал(а) 10 августа 2018, 20:44
это безусловно касается качества перевода... но относительно замены фраз и слов других - ничего плохого в этом ...
"запрет мата кажется бессмыслицей и лицемерием" - Это да. Трудно спорить.


Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018, 20:47
Аватарка пользователя Jurik
Больше 6 лет на сайте
6
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Boss писал(а) 10 августа 2018, 20:40
Мб, потому что у студии, переводящей это есть возростные ограничения? Ты какой-то гений. И кстати, английский мат ...
У них есть есть кабельные каналы, где им можно насладиться за деньги. С добрым утром.

Зэпп (Критик), постов: 38896
10 августа 2018, 20:44
Аватарка пользователя Зэпп
Больше 14 лет на сайте
14
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
Jurik писал(а) 10 августа 2018, 20:31
"гипотетические гопники в фильме выражаются без мата, что нетипично" - Т.е. разговаривают как выпускники филфака.
это безусловно касается качества перевода... но относительно замены фраз и слов других - ничего плохого в этом нет, если смысл передан. достаточно проработать слэнг получше и манеру речи.
а вот насчет мата - я считаю, эта категория бесполезна.. вообще упразднить бы это и употреблять по мере необходимости, если кто желает. когда открыто и свободно говорят "вагина", "пенис", "Секс", "Проститутка" и этими терминами можно что угодно неприличное выразить, запрет мата кажется бессмыслицей и лицемерием.

Boss (Критик), постов: 11910
10 августа 2018, 20:40
Аватарка пользователя Boss
Больше 7 лет на сайте
7
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Серебряный рецензент (средний балл рецензий между 8 и 8,99)
Jurik писал(а) 10 августа 2018, 20:01
Смотрел не так давно сериал "Карточный домик" в говнопереводе от Первого канала. Так там слова "fuck" перевели ...
Мб, потому что у студии, переводящей это есть возростные ограничения? Ты какой-то гений. И кстати, английский мат тоже запрещен.

Boss (Критик), постов: 11910
10 августа 2018, 20:38
Аватарка пользователя Boss
Больше 7 лет на сайте
7
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Серебряный рецензент (средний балл рецензий между 8 и 8,99)
Jurik писал(а) 10 августа 2018, 19:50
А чего надо понимать в дебильном подростковом фильме?
А зачем смотреть тогда ЗАРАНЕЕ плохрй подростковый фильм? Нет, вопрос еще лучше: зачем смотреть заранее тупизну, пропуская важные моменты для понимания конфликта, а потом говорить о том, как все плохо и непродуманно?

Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018, 20:31
Аватарка пользователя Jurik
Больше 6 лет на сайте
6
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Зэпп писал(а) 10 августа 2018, 20:25
для тех, кто умеет выражать эмоции цензурно, конечно, мат в принципе не нужен в речи и в медийном пространстве. ...
"гипотетические гопники в фильме выражаются без мата, что нетипично" - Т.е. разговаривают как выпускники филфака.

Зэпп (Критик), постов: 38896
10 августа 2018, 20:25
Аватарка пользователя Зэпп
Больше 14 лет на сайте
14
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
Jurik писал(а) 10 августа 2018, 20:15
"и чем вообще по смыслу "Боже мой" отличается от "Блин" или "фак"? " - Да ничем. Всё нормально. ...
для тех, кто умеет выражать эмоции цензурно, конечно, мат в принципе не нужен в речи и в медийном пространстве. и не принципиально, что по ТВ, гипотетические гопники в фильме выражаются без мата, что нетипично. все же понимают, что это допущение такое.

когда в "Джентльменах удачи" реальную феню заменили на "Редиску" - все все поняли.. а тут в сериале вырезали слово, которое в английском не несет такой обсценной роли, как 4 известных русских слова, и сразу недовольство... ну нет у нас аналогов достойных слову "Фак", чтоб равноценные были. смотрите оригинал - это не проблема совсем.

Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018, 20:15
Аватарка пользователя Jurik
Больше 6 лет на сайте
6
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Зэпп писал(а) 10 августа 2018, 20:13
и что? в чем вина переводчиков, что нецензурные междометия на центральном ТВ недопустимы? и чем вообще по смыслу ...
"и чем вообще по смыслу "Боже мой" отличается от "Блин" или "фак"? " - Да ничем. Всё нормально. Для наших так называемых переводчиков и любителей говнопереводов никакой разницы нет. Что повидло, что известная субстанция - одно и тоже.

Зэпп (Критик), постов: 38896
10 августа 2018, 20:13
Аватарка пользователя Зэпп
Больше 14 лет на сайте
14
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
Jurik писал(а) 10 августа 2018, 20:01
Смотрел не так давно сериал "Карточный домик" в говнопереводе от Первого канала. Так там слова "fuck" перевели ...
и что? в чем вина переводчиков, что нецензурные междометия на центральном ТВ недопустимы? и чем вообще по смыслу "Боже мой" отличается от "Блин" или "фак"?
нравится быдло-речь выслушивать с экрана? реалистичность, допустим, страдает, но контекст и эмоции передают все эти реплики.

Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018, 20:11
Аватарка пользователя Jurik
Больше 6 лет на сайте
6
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Зэпп писал(а) 10 августа 2018, 20:07
шутки редко без потерь переносятся. тут надо в оригинале смотреть, но и понимать этот юмор не все смогут.
ситуационный ...
"придирка "Fight" и "Вперед" - это смешно просто." - Там весь фильм перевод такой. От начала до конца. И фильм и его перевод - полная дрянь.

Зэпп (Критик), постов: 38896
10 августа 2018, 20:07
Аватарка пользователя Зэпп
Больше 14 лет на сайте
14
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
Jurik писал(а) 10 августа 2018, 19:59
Знаю, что наши так называемые переводчики уничтожают все шутки, остроты и нецензурную брань в фильмах. Т.е. гробят ...
шутки редко без потерь переносятся. тут надо в оригинале смотреть, но и понимать этот юмор не все смогут.
ситуационный гэг понятен сам по себе, а каламбур или сарказм не всегда поддается переводу... придирка "Fight" и "Вперед" - это смешно просто.
еще бы песни типа перевода "Let it go, Let it go" как "Отпусти и забудь" раскритиковать. в общем, литературный перевод нельзя без подобных вольностей делать. речь должна быть естественной и красивой.

Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018, 20:01
Аватарка пользователя Jurik
Больше 6 лет на сайте
6
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Зэпп писал(а) 10 августа 2018, 19:57
а в чем тут незнание? может, наоборот, вы не знаете что-то про адаптацию перевода для дубляжа?)
Смотрел не так давно сериал "Карточный домик" в говнопереводе от Первого канала. Так там слова "fuck" перевели как "о боже мой". Настоящие профессионалы.

Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018, 19:59
Аватарка пользователя Jurik
Больше 6 лет на сайте
6
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Зэпп писал(а) 10 августа 2018, 19:57
а в чем тут незнание? может, наоборот, вы не знаете что-то про адаптацию перевода для дубляжа?)
Знаю, что наши так называемые переводчики уничтожают все шутки, остроты и нецензурную брань в фильмах. Т.е. гробят весь авторский замысел.

Зэпп (Критик), постов: 38896
10 августа 2018, 19:57
Аватарка пользователя Зэпп
Больше 14 лет на сайте
14
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
Jurik писал(а) 10 августа 2018, 19:54
"надо липсинк учитывать" - Надо язык знать. В том числе и родной. Наши переводчики судя по всему не знают ни ...
а в чем тут незнание? может, наоборот, вы не знаете что-то про адаптацию перевода для дубляжа?)

Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018, 19:54
Аватарка пользователя Jurik
Больше 6 лет на сайте
6
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Зэпп писал(а) 10 августа 2018, 19:44
а вы думаете в фильмах слова буквально переводят? там ведь надо липсинк учитывать... слово "Shit" почти везде ...
"надо липсинк учитывать" - Надо язык знать. В том числе и родной. Наши переводчики судя по всему не знают ни английский, ни родной.

Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018, 19:50
Аватарка пользователя Jurik
Больше 6 лет на сайте
6
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Boss писал(а) 10 августа 2018, 19:48
Никто в здравом уме не будет отходить на 5 мин, а потом жаловаться на то, что ничего не понял:)
А чего надо понимать в дебильном подростковом фильме?

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи.
Зарегистрируйтесь или введите свой ник и пароль.



Новости к фильму


Рецензии к фильму

Пользовательская рецензия на фильм "Первый мститель 3: Противостояние"
Пользовательская рецензия на фильм "Первый мститель 3: Противостояние"
Читатели портала "Новости кино" дают оценку кинопроекту

Трейлеры к фильму


Рецензии посетителей сайта

Автор: -ThoRin-, 08.05.2016, оценка: 8, голосов: 9
"Гражда́нская война́ — крупномасштабное вооруженное противостояние между организованными группами внутри государства с целью захвата власти." © Википедия Как...
Автор: darkwhite, 06.05.2016, оценка: 6.59, голосов: 29
Хотел перед началом спросить вас об одном - как вы относитесь к сериалам? Для меня сериалы, во-первых, это высококлассная, кровопотливая работа над деталями характеров,...

Статьи к фильму


Постеры к фильму

Превью постера #121155 к фильму "Первый мститель 3: Противостояние" (2016)
Превью постера #121156 к фильму "Первый мститель 3: Противостояние" (2016)
Превью постера #120831 к фильму "Первый мститель 3: Противостояние" (2016)
Превью постера #120832 к фильму "Первый мститель 3: Противостояние" (2016)

Кадры к фильму

Превью кадра #120051 к фильму "Первый мститель 3: Противостояние" (2016)
Превью кадра #120052 к фильму "Первый мститель 3: Противостояние" (2016)
Превью кадра #120053 к фильму "Первый мститель 3: Противостояние" (2016)
Превью кадра #120049 к фильму "Первый мститель 3: Противостояние" (2016)

Награды фильма



Фильм месяца
Постер к фильму Носферату
Дата выхода: 25 декабря 2024
Страна: США
Жанр:мелодрама, ужасы
Режиссер:Роберт Эггерс
В главных ролях:Эмма Коррин, Аарон Тейлор-Джонсон
Реклама
Самые обсуждаемые материалы
Третья часть экранизации "Соник" возглавила американский прокат
Режиссер фильма "Супермен" уточнил, что это было решение исполнителя главной роли
Писательница Джоан Роулинг отметила пятилетия своего выступления против трансгендерного экстремизма
Награждения
Наши рекорды